林舒是现代翻译行业的先驱。他一生翻译了200多部外国作品。莎士比亚、狄更斯、雨果等文学巨匠的名著都是他第一次翻译成中文,鲁迅、郭沫若、钱钟书这些时代的开拓者都是他的忠实粉丝。然而,就是这样一个完全不懂外语的翻译家,他又是如何稳住这碗饭的呢?
要不是父亲的生意破产了,林殊几乎要成为富二代了。小时候,他穷得胃里装不下多少食物,但他的诗和书却装得满满当当。他在家里的墙上乱涂乱画,却走的是恐怖路线——他画了一个棺材,上面写着“读书要活,否则进棺材”,简直就是“只要你不死,你就将从死里吸取教训。” “现实版。”然而,雪霸的成名之路并不平坦。直到三十一岁才晋升,后来连续七次礼仪考试不及格,干脆放弃当官,当了老师。
林殊四十多岁的时候,妻子去世了,他非常沮丧,终日哀叹“世间不值得”。这时,他的“乌龟”朋友王守昌从法国回来,和他聊起了法国小说。王守昌星光熠熠,热情地说:“法国小说大量诞生,他们真的是超级粉丝!你的文章太酷了,如果你能翻译它,世界文学的次元壁就可以被打破。你不需要变得如此悲惨和悲惨了。”林殊道:“半个字都不认识,翻译个鬼!” “加油,兄弟,助你完成‘二手翻译’的奇迹!”
林舒受不了王守昌软硬兼施的起泡,终于打开了大仲马的《茶花女》,盯着纸上密密麻麻的法文,然后听着王守昌一字一句。一开始是魔音,可是林舒一进戏就疯了。他担心书中的“黄铜宅女”,催着王守昌像话剧一样低声下气,然后小心翼翼地翻译成文字。中国经典故事。中国历史上第一个完整的翻译就这样诞生了。
翻译完成后,书名是《巴黎的茶花女》,由林舒的土豪朋友王菊出版印刷。一时间在书市上一炮而红,洛阳知贵的畅销奇迹再次出现在世界上。也参与翻译的严复曾写诗赞叹:“可怜的茶花姑娘,肠子都断了。”
这突如其来的成功让林舒掉进了翻译的坑里。他不仅翻译得好,翻译速度也惊人。很多时候,翻译还没说完,他就已经把文章说完了。有时兴趣来了,他也会在翻译中夹带私货,那些二次创作,有着独特的魅力。但是名气太大了,麻烦就来了。林疏曾赠康有为一幅画,康有为回诗。结果他在诗中踩着严复支持林殊,这让严复很不高兴。严复连忙对着林舒的粉丝脸一黑,笑道:“天下没有不懂外语的翻译?开什么玩笑!”林舒也很无语,暗骂康有为废话太多。
客观来说,“林译小说”在新文化运动中起到了积极的作用,但在五四运动中,林殊本人却站在了保守派的阵营中。他非常重视刚昌名的教导,视新思想为祸害。他以笔为刀,刺穿了那个时代开拓者的脊梁,说他们所宣扬的白话是“兽语”,理应军阀整顿。他用文言文写了很多故事,把对手安排成小丑。陈独秀、钱玄彤、胡适等人中弹。钱玄彤咽不下这口气,把刘半农拉成diss林舒的“双簧戏”,引得全场哄堂大笑,这场文斗也算是告一段落了。
下一篇:没有了
Copyright © 2019 《外国文学》杂志社 版权所有