一、接受美学的理论基础
(一)反对历史客观主义
(二)理论先驱
二、接受美学的核心观点分析
(一)读者中心观点
(二)期待视野观点
(三)文本召唤结构观点
三、接受美学与外国文学作品汉译的关系简析
(一)为外国文学的汉译研究提供了新的视角
(二)与中国读者思维方式相匹配
四、基于接受美学的外国文学翻译策略
(一)翻译者应当发挥好信息传达的桥梁作用
(二)重点关注读者在文学作品翻译中的主体地位
(三)重视作品翻译中的语句组织方法优化
1. 注重词汇的合理选择
2. 重视句式结构的适当简化
3. 重视修辞手法的合理应用
五、结语
文章摘要:在接受美学背景下开展外国文学的汉译工作,需要以中国读者为中心、期待视野、文本召唤结构三个方面内容为主要依据。本文结合外国文学作品的特征和实际,从翻译人员、阅读主体、作品中的词句组织三方面入手,总结出提升外国文学作品汉译质量的有效策略,力求反映出外国文学作品的文字美和情感美,引导中国读者更好地体会和感受作品的魅力。
文章关键词: